#yokai watch zoey
Explore tagged Tumblr posts
Text
Consequences
I think I got every person I randomly decided crushed on Natsuki! XD
Though of course, Hailey is omitted because girl wasn't surprised! XD
Tbh, this is the most characters ive ever shoved in one frame! So they might be a tad wonky. XP
Regardless, I hope you enjoy! And if you do I take commissions! Details on my tumblr page
#yokai watch#yo kai watch#yo-kai watch#art#fanart#trans yokai watch#natsuki adams#transgirl#transfem!nate#shipping#yokai watch megan#yokai watch damona#yokai watch toiletta#hanako san#yokai watch alex#yokai watch zoey#zoey Sakai#trans#transfem#trans pride#pride#pride month
74 notes
·
View notes
Text
Drawing Wish list to myself :


- Hurley Kane ( Inazuma Eleven )
- Nya ( Ninjago )
- Bartok ( Anastasia )
- Anna ( ACNL )
- Zoey and Lina ( Yokai watch )
- Witch princess ( Harvest Moon )
- Coming soon… ☆
6 notes
·
View notes
Photo
Some more pixels headshots I made~
8 notes
·
View notes
Note
Yesterday, you said to remind you to draw Yokai Watch fanart of Lucas with the Ghost Club girls Zoey and Lina. Sorry for requesting free art.

Join the Ghost club and gain two ghost moms today!
(SORRY FOR THE DOODLE AND THANK YOU FOR THE REQUEST I LOVE DOING THESE AAAH!!)
15 notes
·
View notes
Text
Yokai Watch Translation Comparison: Toiletta’s sisters?
(Note: This will be about something from the Yokai Watch 2 sidequest: “Ghost Club at School”, so you should be familiar with that one to understand this better)
When playing through the various sidequests of Yokai Watch 2 for the first time, one thing I noticed was this particular piece of dialouge:
(screencap taken from this video)
This kinda confused me, because during this quest we never see these supposed sisters of Toiletta?
And well, after looking at the original Japanese version, I think this is likely a bit of a translation mistake.
(screencap taken from this video)
In Japanese, what she says is:
“あそび… きたら… お姉ちゃんたち… 入ってきて…”
And I’ll translate that now, expect for one word, and then explain said word more in depth to show how this mistake probably came about:
“I came... to play...
Onee-chan tachi... entered...“
“onee-chan tachi“ was translated as “all my sisters” in the English version of the game. And in a way, that make sense. But mostly, only if you just read the text and don’t look at what actually happens in the quest itself.
First of all, “-tachi” is basically a suffix that makes this pural/indicates it’s at least more than one person. This is not too important, but still.
“onee-chan” does pretty much literally translate to “big sister”, so that’s most definitely where they got it from. But, it’s important to note that it is also generally used by kids to refer to girls and young women that are older than them.
Knowing that, and what actually happens in the quest, it’s not that hard to realize that when Toiletta is saying this, she is probably referring to Lina and Zoey.
It makes a lot more sense, given that after this line she (in both versions) basically says: “I just played a trick on them”, but the only people she is shown playing a trick on during this quest are Zoey, Lina, and maybe the player.
So yeah, there you have it, I’m pretty confident that Toiletta was meant to be talking about Lina and Zoey here, and not any sisters of hers.
Or at least, that’s my conclusion, I could still be wrong, maybe.
#yokai watch#youkai watch#yo kai watch#yokai watch 2#toiletta#yokai watch translations#technically#my translations#long post
16 notes
·
View notes
Text
So! Let’s talk about the Yokai Watch anime! I’m really curious to get a bigger consensus on it, because I don’t feel like I’ve got a good handle on its reception in comparison to the games?
So! What do y’all like and dislike about the anime adaption, and how the anime (and movies!) has subsequently influenced future games?
What I Like
I think the biggest anime change I’m happy with is the overall personality flair given to a lot of minor Yokai that seem to eventually bleed into things like Busters and the quests in YW3, from what I’ve seen. I really like that 3 finds a balance between King Enma and Nurarihyon’s conflict and the original conflict between Lucas and McKraken, ie. they work both into the lore. I like that Shinuchi includes Dame Dedtime’s backstory from the movie especially.
Certain Yokai are definitely given more flair for the better: I’d like to especially indicate Swelton and Slicenrice in particular for being an absolute joy every time they appear in the anime and whose appearances have subsequently influenced my excitement to use them in 2. I like that Robonyan feels more complete with both versions, and I like his interactions with B3-NK1 and honestly wish that was carried over into the games in a bigger way.
Whisper is a bit of a mixed bag, but I will say that I feel like a lot of his humor was certainly helped by the anime! I’m not fully certain if Jibanyan and Whisper’s full backstories were anime-only at first, but they’re worth noting as welcome additions to the lore.
What I Don’t Like
Comedy series or not, there’s some really obvious glaring lore gaps that haven’t yet been filled by the anime to my knowledge, the biggest of which being the complete absence of the Bonies versus Fleshies subplot for seemingly no good reason. I understand that the anime and games play on two completely different timelines, but one small cameo in the first movie is just... odd for the role they play in the games.
Other notable examples are Maddiman and McKraken, although I’d forgive this somewhat if they hadn’t done anything with some of the other bosses except... Massiface and Sproink I know for a fact have also been included.
I do have minor nitpicks about differing characterization-- most weird of which being the changes made to the Dancing Trio and Ray and Drizzelda, in my personal opinion-- but I do take a little issue with the treatment of Whisper in the anime. There’s for laughs and then there’s poor Whisper what the hell.
Somewhat going back to Massiface, and imo what the anime’s current biggest failing is, in my opinion, is the non-characters that Nate’s classmates are. Considering all of them have at least a quest saga in the games, it’s very, very weird to see them not doing anything. This is especially noticeable in Lucas, Zoey, and Lina, three characters outside of Nate that do have important Yokai subplots in the games.
Overall, I do enjoy both, but I’m curious for some thoughts!
5 notes
·
View notes
Text
Babies~!
I've said before that I like the idea of Zoey knowing Nate/Nat since they were in kindergarten, so I decided to draw that~!
This is immediately after they met, Zoey had claimed this sunshine child, and refused to let em out of her sight. (And side note, neither of them were dressed like this when they were dropped off~ X3c)
Proportions may be a tad wonky, I've never really drawn children this young before, but I hope you enjoy regardless!
And if ya do, commissions are open! Deats on the blog
#yokai watch#yo kai watch#yo-kai watch#art#fanart#trans yokai watch#natsuki adams#transgirl#nate adams#zoey sakai#kids#cute kids#my babies~
58 notes
·
View notes
Text
Day 27: witch
Zoey and Potianna doing some dastardly witchcraft~!
This one isn't quite how I wanted to go originally, but I'm pretty sure I caught a bug of some kind, so I just wanted to get it out so I could relax.
Hope you enjoy regardless!
4 days remain
#yokai watch#yo kai watch#yo-kai watch#art#fanart#zoey sakai#witches#witchcraft#witchcore#drawlloween#halloween#art challenge
42 notes
·
View notes
Note
Little silly question. Do you have any drawings in mind for your versions of the supporting cast ?(Maya, Alex, Zoey, etc.) Or will you keep to the main characters for now ?
Hell yeah I do! Presenting my favorite side character in yokai watch, Zoey Sakai!
I've loved her since playing her side quest in yokai watch 2, and I love including her in my fanworks! So, naturally she was gonna get a redesign at some point!
I mostly took inspiration from Velma, the og supernatural nerd girl, but I also added a trench coat! Gives me Dib membrane and Beta!Willow park vibes.
I also gave her the last name she has in Japanese since the English dub doesn't give her a last name.
And now, here's some headcanons of Zoey for my Natsuki au, because she absolutely needed more screen time in Canon!
-she and Nat used to be best friends when they were younger, but drifted apart some time around second grade. Perhaps they'll rekindle their friendship...
-sounds exactly like Peridot from Steven Universe.
-she has two moms! :3
-despite having a love of ghosts and a lack of self preservation instincts, she is incredibly scared of insects(she likes spiders though!)
-despises the color pink and any clothing depicting princesses. This breaks her momma's heart!
-is good friends with Maya Skyler, yet is somehow spared from Maya's constant need to intervein with other people's fashion senses
I hope you guys enjoy this new look for Zoey!
51 notes
·
View notes
Text
Screw it. A collection of random things that are part of my Trans!Nate/natsuki au, in no particular order
Natsuki had a massive frozen phase
Whisper has kids. Plural. He's a bit of an estranged father
Jibanyan is a femboy
Elsewhere in the world, poppy playtime and fnaf have/are happening. I maintain that most mascot horror games can fit into yokai watch lore without much need for alternation
Natsuki and Zoey both adored smiling critters when they were smols. Nat still sleeps with her Hoppy doll, and Zoey balled her eyes out when Catnap got recalled before she could get one. (Her mom's bought her Rabie Babie as a pity gift)
Hailey's friend Jessica is Natsuki's cousin. Their moms are sisters.
Natsuki owns a sonic onsie(credit to @jqmon)
Zoey is majorly scared of insects(she likes spiders though.)
The majority of the obvious changes in this universe are the result of a different Nate dicking around Old springdale(I subscribe to timeline-split time travel theory)
Lucas is often completely overlooked by everyone, to the point that often when they notice he's there, they jump in shock.
And that's about all I can think of right now. Hope you enjoy!
#yokai watch#yo kai watch#yo-kai watch#trans yokai watch#natsuki adams#transgirl#transfem!nate#poppy playtime#hoppy hopscotch#rabie baby#jibanyan#random headcanons#or i guess since this is my au “canon”
67 notes
·
View notes
Text
Maya's got a new look
Continuing my trek of redesigning yokai watch characters for my Natsuki au. So next up is the fashionista who's one of the few background characters to have an English last name, Maya Skylar!
With her look, I tried to give her a gyaru vibe. It's a genre of J fashion I'm not well versed in, but wanted to experiment with!
One idea I really like for this version of Maya, is her being one of the few friends of the local occult geek, Zoey! Cause I remember a single frame in an episode of season 3 I can't remember, where the two were chatting with eachother!
Because looking at my art, clearly I've done more with less! XD
I hope you enjoy, and if you do, commissions are open! Details on my blog
#yokai watch#yo kai watch#yo-kai watch#art#fanart#natsuki adams#maya skylar#gyaru fashion#character redesign
53 notes
·
View notes
Text
More random yokai watch headcanons cause I'm bored, and it's been a while! Pretty much none of these have real Canon basis, so role with it.(and some of these I stole from a friend. ;3c)
Lily's maiden name is Aizawa
Katie plays yugioh. She built her deck around Blue eyes.
Isabel's a yakuza baby. No one is aware that's why she's rich.
Francesca Stein has unresolved romantic feelings for both of Nate's parents.
Damona started yelling "shaddup!" To people after seeing it in a Kuromi cartoon.
Whisper has weirdly good romantic game.
Nate's maternal grandfather is basically Tatsu from Way of the House Husband. He taught Lily everything she knows about cooking.
Zoey inexplicably hates Katie. Katie isn't really aware of this.
The entire final arc of the Academy Y anime was Jinpei's sugar induced fever dream, and didn't actually happen. This is supported by the entire arc not mattering to the final episode.
Huskian is Dober's daughter. Neither of them know this.
Every single yokai species in the world inexplicably hate leprechauns. The leprechauns know what they did.
It's actually pretty rare for an insect to become a yokai. But because they die so frequently, bug yokai are still relatively common.
Enma has a magical surveillance system on Nate. He watches his life like a sitcom instead of doing his royal duties.
Buck does not understand any sexuality including his own.
Damona is secretly a gamer girl.
And that's all I can think of for now. Sorry if this has repeated ideas from the last one, it's been a bit.
#yokai watch#yo kai watch#yo-kai watch#headcanon#random headcanons#academy y#y school heroes#yokai watch jam
51 notes
·
View notes
Photo


“The girls in the Ghost Club are so weird... They’re always together, and they only go out at night. There’s something wrong with them for sure...”
Spooky Girlfriends Zoey and Lina
11 notes
·
View notes
Text
Yokai Watch 3 ver. 3.0 Translation
(Masterpost for my Yokai Watch translations can be found here)
This will contain spoilers for a sidequest of Yokai Watch 3 (ver. 3.0), and also spoilers parts of Chapter 5, so proceed with caution.
With that being said, this will be a translation of the entire “The Ghost Club and the Tears of Ryūgū” sidequest.
3.0 added a lot of new quests I want to translate eventually, this here happened to be the first I got around to. I will do others too, don’t worry.
I’ll go through these scene by scene. (There will be links to watch the scenes on youtube, too.)
Bolded is original Japanese; for reference and in case someone who is better at Japanese than I reads this, and feels like correcting something.
Bolded and italicized is my translation.
(Number) Indicates I got a specific comment to make on that part in the translation notes.
Please keep in mind that I´m a beginner when it comes to Japanese, so it’s possible that I make mistakes, too.
Accepting the Request:
Mission description: 探偵社に 手紙が届いています。 「不思議な探偵さん 私たちの 心霊研究部に 入りませんか?」 なんと��あやしい勧誘ですね…。 A letter arrived at the Detective Agency. "Will you join our Ghost Club, Mystery Detective?" A very suspicious invitation...
Whapir: そうそう… 探偵社に こんなお手紙が届いてますよ。 Oh right... This letter arrived at the Detective Agency.
USApyon: なになに…? 不思議な探偵さん 「心霊研究部」に 入りませんか? …ダニ? What's it say...? Join our "Ghost Club", Mystery Detective? ...dani?
USApyon: 探偵依頼かと思ったら ただの勧誘ダニか…。 I thought it'd be a detective request, but it's just an invitation, dani...
Inaho: ……お お おもしろそぉ〜!! ...T-t-this is so exciting!!
Inaho: だって 「心霊研究」だよ!? ワタシたちに うってつけじゃん!! I mean, the "Ghost Club"!? Isn't it just perfect for us!!?
Inaho: いつも隣に 「心霊」っぽいのいるし! I always got a "spirit" right next to me! (1)
USApyon: ダニ!? ミーは「心霊」じゃないダニよ!? Dani!? I am not a "spirit", dani!?
Inaho: 細かいことは いいから! ねぇハッくん! どこに行けばいいの!? That's just a minor detail, it's fine! So, Whapy! Where do we need to go!? (2)
Whapir: 依頼人は そよ風ヒルズにある ご自宅の前で お待ちのようですね。 Seems like the client is waiting in front of their home in Breezy Hills.
Inaho: オッケー! んじゃ行くよ USAピョン! Okay! So, let's go USApyon!
USApyon: やれやれダニ… Good grief, dani...
Notes:
The word Inaho uses to describe USApyon here is 心霊/Shinrei which can be translated as ghost or spirit, but it seems that it’s also used to describe things like “psychic/spiritual” things. The Ghost Club of Zoey and Lina is called 心霊研究部/Shinreikenkyūbu in Japanese, which roughly translates to something like “Psychic/Spiritual (things) Research Department”, and this this why Inaho makes the comparison here.
In Japanese, Inaho refers to Whapir with the nickname ハッくん/Hakkun which is derived from her Japanese name ハク/Haku, presumably combined with the suffix くん/kun. “Whapy” feels like a good way to translate that.
--
Talking to Lina and Zoey:
Lina: フフフ…… 待っていたわ未空さん…。 Huhuhu... We've been waiting for you, Misora... (1)
Zoey: クックック…… それじゃあ 移動しょうかね…。 Kukuku... Well then, let's move...
Lina: ええ 行きましょう…。 Yes, let's go...
-
Lina: あらためて 未空さん… ようこそ 「心霊研究部」へ…。 Once again, Welcome to the "Ghost Club", Misora...
Zoey: クックック…… 来ると思ってたよ。 アンタには 同じニオイを感じるしね…。 Kukuku... I figured you'd come. You've got the same aura as us... (2)
Inaho: ぐっふっふ…… どうやらワタシは「導かれた」ようね…。 Guhuhu... Seems like I have been "guided" here...
Lina: フフフ… 入部ってことで いいのね? Huhuhu... Will you join us?
Inaho: もちっすよ!! Of course!!
Inaho: …で? で? まずは どんなことやるんすか!? ...So? So? What do we do first!?
Zoey: クックック… 未空さんが加わった 心霊研究部 初のミッションは…… Kukuku... The Ghost Club's first mission after Misora joined is...
Lina: …「竜宮伝説」よ。 ... "The Ryūgū Legend". (3)
Inaho: 竜宮伝説ぅぅ!? うひゃーー おもしろそぉ!! Ryūgū Legend!? Eeeee, how exciting!!
Lina: フフフ… これは 私たちの とある「ともだち」に聞いた話なのだけど… Huhuhu... This is something we heard from a certain "friend" of ours...
Lina: その竜宮伝説のひとつが 「ナギサキ」に あるらしいの。 Seems like something from the Ryūgū Legends is at "San Fantastico".
Inaho: 「ナギサキ」…? えっと どこだっけ…? "San Fantastico"...? Umm, where is that...?
Lina: ここから電車で行ける港町よ。 It's a port town we can go to by train.
Zoey: 最近まで工事をしていたから 調査を見送っていてね…。 They were doing construction until recently, so we had to put investigations on hold...
Inaho: で… そのナギサキって町に どんな竜宮伝説があるんすか!? So... which Ryūgū Legend is in that San Fantastico!?
Lina: 出るらしいのよ… 「亡霊」がね… It seems that there is... a "ghost"... (4)
USApyon: 亡霊ダニィィィ!?? A ghost, daniii!??
Inaho: うひゃーーー!! いいねぇ いいねぇ! Eeeee!! Nice, nice!
Zoey: クックック… それじゃあ決まりだね。 Kukuku... It's decided, then.
Lina: そうね… 私たちは準備があるから… Right... We have already prepared, so...
Lina: ナギサキ 現地集合にしましょう。 駅前で待っているわ。 Let's meet up in San Fantastico. We'll be waiting at the station.
Notes:
Zoey and Lina refer to Inaho by her last name, also adding the suffix さん/san, which is a normal thing to do with people you’re aquainted, but not very close friends with, in Japanese.
More literally translated, she says something like “I feel the same smell from you”, however “smell” is sometimes used like in this case, where it refers more to the general vibe you get from a person, like an “aura”.
Ryūgū Legends likely refers to the various legend surrounding Ryūgūjo, the legendary castle of Ryūjin , a dragon ocean deity.
The word I translated as “ghost” here is 亡霊/Bōrei, which refers to ghosts and similar apparitions, very similar to 幽霊/Yūrei.
--
Talking to Lina and Zoey in San Fantastico:
Inaho: グッフッフ… 待たせましたな…。 Guhuhu... Sorry to keep you waiting...
Lina: フフフ… これで3人そろったね…。 Huhuhu... That makes three of us...
Zoey: クックック… ミッションスタートってわけだね…! Kukuku... The mission starts now...!
Inaho: ちょっとさみしげな港町… いかにもって感じで コーフンしますな…! A slightly dreary port town... I'm absolutely getting excited...!
Zoey: それじゃあ まずは情報収集しないとね… 町の人に聞いてみるかい? Well then, first we need to gather information... Why don't we ask the town people?
Lina: ええ こういう昔話は お年寄りがくわしいものよ。 Yes, older people might know details about this old story.
Inaho: よーし じゃあ… おじいさんか おばあさんに聞いてみよう! Alright, then... Let's ask an old guy or an old lady!
--
Asking an Old Lady:
Inaho: おばあさん! この町に出る 「亡霊」って知ってる? Ma'am! Do you know about the "ghost" in this town? (1)
Old Shopkeeper Lady: 「亡霊」……? もしや あれのことかねぇ…。 "Ghost"...? I wonder, do you mean "that"...
Inaho: えっ なになに!? Huh, what!?
Old Shopkeeper Lady: 町のはずれに ふか〜い洞窟があるんだけどねぇ… Outside the town there is a deep cave, you see...
Old Shopkeeper Lady: その奥から 聞こえてくるんだよ…。 「亡霊が泣く声」 …かね。 At the end of it, you can hear it... the "Weeping of the Ghost"...yeah.
Inaho: 「亡霊」が泣く声!? The weeping of "the Ghost"!?
Lina: フフフ… 竜宮伝説に伝わる 「亡霊」の泣声というわけね…! Huhuhu... it must be the weeping of the "Ghost" from the Ryūgū Legend...!
Zoey: クックック… それじゃあ行こうか その洞窟とやらに…。 Kukuku... Let's go to that cave...
Note:
Inaho refers to this woman as おばあさん/Obāsan, which is used to refer to elderly female people.
--
In the Cave:
Inaho: グフフッ… こんなところに 「いかにも」 な洞窟があるとはね…! Guhuhu... This place here "really" is a cave...! (1)
Zoey: ククク… 古くから伝わる あやしい儀式とかやってそうだねぇ…。 Kukuku... It's like a place where you'd do dangerous rituals from times gone by or something...
Lina: フフフ… これは期待できそうだわ…! Huhuhu... just as I expected...!
Inaho: あららぁ これは…… Oh, that's...
USApyon: よ… 妖怪だらけダニよ!? It... It's full of yōkai!?
Zoey: クックック… そんじゃ もっと奥に行ってみるとしようか…! Kukuku... So, let's see what's further down the cave...!
Lina: そうね… どんどん進みしょう…! 亡霊はきっと奥にいるのよ…! Right... let's keep on going...! The ghost must be further down...!
Inaho: あー… そっか…。 あの2人には見えてないんだ…。 Ah... That's right... Those two can't see them...
USApyon: あ あぶないダニ! イナホ おいかけるダニよ…! I-It's dangerous, dani! Inaho, go after them, dani...!
Note:
I feel like I didn’t translate this line well, but can’t think of a better way.
--
Further into the Cave:
Zoey: シッ…!! Tch...!!
Zoey: なんか… へんな歌声が 聞こえないかい…? Do you... hear some kind of weird singing...?
Lina: よく聞くと 笑い声も聞こえるわ… When you listen closely, you can heard laughing, too...
Inaho: USAピョン… あれ見て……。 USApyon... Look at that...
Croonger: ラ〜ラ〜ラ〜♪ オレの十八番は 海鮮ロック〜♪ Laalaalaa♪ My specialty is Seafood Rock♪
Heheheel: ゲ・キ・ウ・ケー! なんだそれ!! HILARIOUS! What is that!!
Croonger: ラ〜ララ〜ララ〜♪ 歌ったこと〜 ないけど〜♪ Laalalaalalaa♪ Though, I've never sung it before♪
Heheheel: ウハハハハハ! ゲ・キ・ウ・ケー! Wahahahahaha! HILARIOUS!
USApyon: あれは…… 「笑ウツボ」 と 「歌ウナギ」ダニね…。 Those are... "Heheheel" and "Croonger"
Inaho: なんか よくわかんないけど すごい楽しそうだね…。 I don't really understand what's going on, but they seem to be having a lot of fun...
Zoey: ククク… やっぱり この洞窟には 何か秘密があるようだね…! Kukuku... There really seems to be some kind of secret in this cave...!
Lina: ええ もっと奥に進みましょう…!! Yes, let's go down further...!!
--
Even further into the Cave:
Lina: あれっ なんだが私… おどりたくなってきちゃった…? Huh, somehow I... want to dance now...?
Zoey: おかしいね… 私もだよ…。 Weird... me too...
Zoey: おどりたいなんて 思ったことないのに… 今は おどりたくてしかたない…! Dancing isn't something I thought I'd want... But right now I just want to dance...!
USApyon: イナホ… あいつらのせいじゃないダニか? Inaho... Is it because of those guys there, dani?
Inaho: おわわ〜 超おどってるね…。 Oh wow, they're REALLY dancing...
Mozuku-sensei: いいですか? 先生の振り付けをしっかり見てください。 Alright? Please, take a good look at my choreogaphy.
Wiglin: イェ〜イ! こんなかんじでオッケー? Yay! Is this feeling okay?
Steppa: ちょっとワカメくん 足ふんでます! 気をつけてください! Hey Wiglin, you stepped on my foot! Please be careful!
Rhyth: 先生〜 私のステップを見て〜! 波をイメージしてるのよ! Teacher, look at my steps! They got the impression of waves!
Lina: やっぱり何かあるんだわ…。 先に進みましょう! There really is something here... Let's keep going!
--
End of the Cave:
Zoey: ずいぶん奥まで来たけど… We've finally come all the way to the end...
Lina: 亡霊が出るってのは このあたりかしら…? I wonder if the ghost appears around here...?
???: ひっく… ひっく……。 *Sob*... *sob*...
Inaho: え… これって… 泣き声? Um... is this... the weeping?
Zoey: ちょ ちょっと! ウワサ通りじゃないかい…!? W-wait a second! Isn't this like in the rumor...!?
Lina: え ええ…! 亡霊よ! 亡霊が泣いているのよ…!! Y-yes...! It's the ghost! The ghost is crying...!!
USApyon: イナホ! 声がしたあたりから 妖気を感じるダニ…! Inaho! I feel yōki coming from the voice...! (1)
Inaho: え〜 亡霊の正体も妖怪っすか〜…。 なんか ちょっとガッカリ…。 Aww, so the ghost is a yōkai... That's kinda disappointing...
USApyon: ま… まだわからないダニよ! とにかくサーチしてみるダニ…! We... We still don't know for sure, dani! Anway, try searching for it, dani...!
Note:
“Yōki“ is a term used in the Japanese versions of the Yokai Watch games. It is made up of these Kanji: 妖/Yō (the same Yō as in Yōkai, which can mean “mysterious” or “bewitching”, among other things), and 気/Ki, which is the Japanese word for the concept of Qi. It’s not a term exclusive to this franchise, but in Yokai Watch it seems to basically refer to a yōkai’s Ki, to put it simple.
--
Finding the Yōkai:
???: ひっく… ひっく……。 *Sob*... *sob*...
Inaho: ほらぁ〜 やっぱ妖怪じゃん! See, it really is a yōkai!
USApyon: コ… コイツは…!! 妖怪ウラシマニャン… ダニね! This... This guy is...!! The yōkai Urashimanyan... dani!
Inaho: 竜宮伝説に 「ウラシマ」とは… これまた ベタな感じで……。 Like "Urashima" from the Ryūgū Legends... This feels like some cliché again... (1)
USApyon: とにかく… 亡霊じゃなくて よかったダニね! Anyway... I'm glad it was not a ghost!
Urashimanyan: お… お前… 笑ったな……? Did... Did you... laugh...?
Urashimanyan: 地上に残された… 哀れなオレを… 笑ったなぁぁぁぁ…!! I was left behind... I'm pitiful... Don't laugh at meeeeeeeeee...!!
Inaho: えええええええええええ!?? Whaaaaaaaaaaaaaaat!??
Note:
She’s referring to Urashima Tarō, a fisherman who according to legend was granted access to Ryūgūjō after saving a turtle which turned out to actually be the castle’s princess, Otohime.
--
After the Battle:
Inaho: ちょ… ちょっとタンマ! おちついて! 話きいたげるから…! J... Just wait a sec! Calm down! Just listen to what we got to say!
Zoey: ねぇ 未空さん… さっきから しゃべってる そのネコってさぁ……。 Hey, Misora... that talking cat just now...
Inaho: えええ!? 2人とも見えてるの!? Huuuhh!? You two can see him!?
Urashimanyan: ここは妖気が強いからね。 …竜宮城にも近いし。 It's because the yōki is strong here. ...Ryūgūjō is closeby, too.
Inaho: 竜宮城!? Ryūgūjō!?
Inaho: どこどこ竜宮城!! ねぇ どうやったら行けるの!? Where is Ryūgūjō!! Tell, how can we go there!?
Urashimanyan: 行けなくなっちゃったんだよ…! 竜宮城に…!!! We can't go to Ryūgūjō...!!!
USApyon: そ…それで ずっと ここで泣いてたんダニ…? S... So you have been crying here because of that, dani...?
Inaho: でも どうして行けなくなったわけ…? But, why can't you go there...?
Urashimanyan: 竜宮城に行くには カメ妖怪が必要なんだ… でも… 行方不明…。 To go to Ryūgūjō you need turtle yōkai... But... They're missing...
Urashimanyan: うわぁーーーーん! もう二度と 竜宮城にいけないんだー! Uwaaaahhhh! I will never be able to get to Ryūgūjō again!
Zoey: な なんだか 気の毒だねぇ…。 I-I feel kinda bad for him...
Lina: そうね… 私たち何か してあげられることとかないかしら…? Right... I wonder if there is something we can do...?
Inaho: そうだよ… ワタシは 心霊研究部員である前に… 名探偵!! That's right...I am a Ghost Club Member second... and a Great Detective first!!
Inaho: ウラニャン!! ワタシたちが助けてあげるよ! Uranyan!! We will help you! (1)
Lina: フフフ… たのもしい。 そうね ぜひ協力してあげたいわ。 Huhuhu... you’re reliable. Right, I want to work together with you.
Lina: これから私たちは… 「心霊探偵部」よ…! From now on we are... "The Ghost Detective Club"...!
Zoey: クックック… でも 手がかりなんてあるのかい? Kukuku... But, do we have any clues?
Lina: そうね… ただのカメならともかく… 「カメ妖怪」だのね…。 Right... It's not normal turtles anyway... It's turtle yōkai...
Inaho: ん〜… カメ妖怪って どっかに いたかなぁ〜…。 Hmm... where could these turtle yōkai be...
Inaho: ん? まてよ? Hm? Wait?
Inaho: やっくんちにいるじゃん!! しかも3匹も…!! There's some with Maddy!! Three of them, even...!! (2)
Inaho: 3匹もいれば どれか当たるっしょ!! Three should do the trick!!
USApyon: まさか… あの実験動物妖怪のことダニ!? No way... Are you talking about those Experimental Animal Yōkai, dani!?
Inaho: そうそう!! Sure am!!
USApyon: アイツらが ここにいたってことダニ? そんな偶然 あるわけないダニ…? You think those came from here, dani? That would be quite the coincidence, dani...
Inaho: まぁまぁ とりあえず行ってみよう! やっくんのとこに!! Well, let's just go there for now! To Maddy's place!!
Lina: フフフ… 心当たりがあるようね…。 それじゃ よろしくお願いするわ。 Huhuhu... Seems like you know something... Well then, please do so.
Notes:
This isn’t a typo, she really calls him Uranyan for short, it seems.
In Japanese, Inaho starts referring to Dr. Maddiman as やっくん/Yakkun after their second meeting. It’s a nickname which seems to be a contraction of his Japanese name やぶれかぶれ院長/Yaburekabure-inchō, with the suffix くん/kun added. “Maddy” feels like a good way to translate this.
--
Going to Dr. Maddiman's place:
Inaho: やぁやぁ!やっくん! 元気にしてたかね! Hey there! Maddy! How are you doing?
Dr. Maddiman: な… なんだね! いつでも急だね キミたちは…! Wha... What is it? You guys always show up so suddenly...!
Inaho: 突然なんだけどさ〜… ちょっとカメたち貸してくんない? This is sudden, but... Can we borrow the turtles for a bit?
Dr. Maddiman: な なんだと!! 私の家族は モノじゃないんだぞ!! W-What!!? They're my family, not objects!!
USApyon: と とにかく…! 事情を説明させてほしいダニ! A-anway...! Let me explain the circumstances, dani...!
-
Dr. Maddiman: そ そういうことなら仕方ないな…。 だが ひとつ条件がある…! I-If that's the case, it can't be helped... However, only under one condition...!
Dr. Maddiman: 保護者として… わ… 私もついていく! As a guardian... I... I'll go with you, too!
USApyon: ダニ!? Dani!?
Inaho: まぁ いいけどさ〜… 暴れないでよ? Well, that’s alright, but... Don't be rowdy, okay?
Dr. Maddiman: わかった! Got it!
--
Returning to Urashimanyan:
Inaho: ウラニャン! 一応カメをつれてきてみたんだけど…。 Uranyan! We brought you some turtles for now, but...
Urashimanyan: お前たち! どこに行ってたんだよ! You guys! Where did you go?
Inaho: えっ…!? まさかのビンゴっすか!?? Huh...!? Was that really a Bingo!?? (1)
Dr. Maddiman: こ… この町は… お前たちの故郷だったのか!? T... This town... is where you guys came from!?
Inaho: ねぇねぇ ウラニャン! どうやったら 竜宮城に行けるの? Hey, so, Uranyan! How do we get to Ryūgūjō now?
Urashimanyan: ああ それはね… 助けるのさ… カメを!! Ah yes, for that... We have to save... the turtles!!
Urashimanyan: イジメられている��メを助ける! …っていう劇をすればいいんだ! We need to save turtles that are being bullied! ... Well, just pretending is okay, too!
Inaho: 劇ぃぃーー!?? ハイハイ やるやるー!! Pretend!?? Yes, yes, I'll do it, I'll do it!!
Inaho: USAピョン! ワタシたちが イジメっこ役ね! USApyon! We will play the bullies!
USApyon: なんでイジメっこ役を選ぶダニ!? Why did you pick the bully role, dani!?
Urashimanyan: よーっし! やっぱり助ける役は このボクが…… Alright! So, then I guess the one to save them will be...
Dr. Maddiman: 私だ… 私がやる!! わ… 私にやらせてくれ…!! I... I'll do it!! L... Let me do it...!!
Urashimanyan: わ… わかった わかった…! 今回は キミにゆずるから! I... I got it, I got it...! This time you can do it!
Inaho: それじゃ はじめるよ! やっくん!! Now, let's begin! Maddy!
Dr. Maddiman: あ… ああ…!! Y... Yeah...!!
Note:
From what I can tell Inaho at least sometimes uses “bingo” when she gets something right. So in this case, she’s suprised they really did get the exact correct turtles.
--
Turtle Rescue:
USApyon: ダニ? こ〜んなとこに ジャマなカメどもがいるダニねぇ〜。 Dani? There's some turtles in our way there, dani. (1)
Inaho: おらおら カメども〜 トロトロあるいてんじゃねぇよ〜。 Hey, you turtles. Don't just loiter about like that.
USApyon: メッタメッタにしてやるダニ! We're gonna get you good, dani!
Dr. Maddiman: そこまでだー!! Stop right there!!
USApyon: ああん? だれだテメー! Huuhh? Who are you supposed to be!?
Dr. Maddiman: わ… 私の名は うらしまたろう院長! カメたちを いじめるんじゃない! I... I am Dr. Urashima Tarō! Don't bully the turtles! (2)
USApyon: …なんか かなり やばそうなやつが来ちまったダニ。 ...This guy that showed up kinda seems pretty dangerous, dani.
Inaho: ちっ… ここは一旦ひきあげるぜ。 覚えてるよ カメ野郎ども! Kch... Let's scram for now. Remember this, you turtle bastards!
Lina: ねぇ これって…… So, this...
Zoey: こ… こんなんで 竜宮城に 行けるはず… T... This is supposed to get us to Ryūgūjō...
Text Box: カメ救助センサー反応! カメ妖怪の救助を確認! Turtle Rescue Sensor Response! Turtle Yōkai Rescue Confirmation!
Urashimanyan: やったー! 成功だよ! 竜宮エレベーターだ! Hooray! Success! It's the Ryūgū-Elevator!
USApyon: り… 竜宮城って こんなシステムなんダニィィ!? Ry... Ryūgūjō has a system like that, dani!?
Dr. Maddiman: す すばらしい演技だったぞ お前たち! さすがは 私の家族だ…! W-Wonderful performance, you guys! As expected from my family...!
Dr. Maddiman: そう… お前たちは私の だいじな家族だ……。 That’s right... You guys are my beloved family...
Zoey: ククク… この先が竜宮城だなんて… 信じられないね… でも……。 Kukuku... Ryūgūjō is beyond this... I can't really believe it... but...
Lina: 本当に竜宮城だとしたら…… どうしましょ… ドキドキしちゃう…。 If Ryūgūjō is there... What should we do... my heart is pounding...
Inaho: よっしゃー! それじゃ竜宮城へ レッツゴー!! Alright! Let's go to Ryūgūjō!!
Notes:
Inaho and USApyon talk with more over the top “delinquent” accents here.
This is another reference to Urashima Tarō, of course.
--
In Ryūgūjō:
Inaho: 竜宮城にとうちゃーーー…… We've reached Ryūgūjō....
Inaho: あれっ……。 Oh...
Zoey: これ… なんていうか… 思ってより…… This is... kind of...
Lina: …せまいわね。 ...smaller than expected.
Dr. Maddiman: お お前たち… やっぱり……。 Y- You guys... are really...
Urashimanyan: 乙姫ちゃん…!! Otohime...!! (1)
Inaho: ちょ… 待ってよウラニャン! Hey... Wait, Uranyan!
Note:
Uranyan refers to Otohime using the suffix ちゃん/chan.
--
Talking to Otohime:
Otohime: あら ウラシマちゃん…! おひさしぶりですね…! Oh my, Urashima...! It has been so long...! (1)
Urashimanyan: 乙姫ちゃん〜 会いたかったよ〜!! I missed you, Otohime!!
Lina: あなたが乙姫様…! じゃあやっぱり ここが竜宮城…? You are Otohime...! Then this really is Ryūgūjō...? (2)
Otohime: ええ 私が乙姫です。 Yes, I am Otohime.
Otohime: もっとも… 今は実家を出て 一人暮らし中ですので… Altough... I left home and now I'm living on my own...
Otohime: ここは 「一人暮らし用」の竜宮城… 竜宮ハイツなのですけどね…! This is a Ryūgūjō for "Living on your own"... it is Ryūgū Heights...!
Inaho: 竜宮ハイツ!?? なにそれ なんかカワイイ…!! Ryūgū Heights!?? That sounds kinda cute...!!
Lina: フフフ… それに ここは海の中…! ちょっと小さくても 本物の竜宮城よね…! Huhuhu... And this is also within the ocean...! It's a bit small, but it's a genuine Ryūgūjō...!
Zoey: クックック… 夢でも見てるみたいだね…! Kukuku... It's like from a dream...!
Otohime: あらあら あなたたち… 今まで どこにいたのですか? Oh dear, you... Where have you been until now?
Dr. Maddiman: ��… やっぱり お前らは ここから来たんだな……。 Y... You guys really came from here after all...
Dr. Maddiman: そ それじゃあ カメたちを よろしくたのむ……! T-then, please, take good care of the turtles...!
Otohime: ええ… たしかに この子たちは竜宮城の使い……。 Yes... It's true that these little ones are familiars of Ryūgūjō...
Otohime: ですが…… この子たちにとって 竜宮城に残るが一番なのでしょうか…? However... Would it really be the best for them to stay at Ryūgūjō...?
Dr. Maddiman: ど どういうことだ……! W- What do you mean...?
Otohime: この子たちは そう言っているのです…。 The little ones said so...
Otohime: 「パパ」 といっしょに暮らしたい……と。 They said... they want to live together with "Papa".
Dr. Maddiman: パ パパ……? だ だ だれのことだ…? P-Papa...? W-Who are they talking about...?
Inaho: え〜 そんなの 決まってるよねぇ〜? Huh, Isn’t it obvious~?
Lina: フフフ…… まるで家族みたいだったものね…。 Huhuhu... They do look just like a family...
Otohime: ええ あなたのことですよ。 Yes, they are talking about you.
Dr. Maddiman: う… ううっ……! お おまえたちぃ〜…! *Sob*... *Sob Sob*...! Y-You guys...!
USApyon: うう〜 よかったダニ〜…! *sob sob* I'm so glad, dani...!
Otohime: ふふ みんなさん ゆっくりしていってくださいね。 Huhu, everyone, please enjoy yourselves.
Notes:
Otohime refers to Urashimanyan with ちゃん/chan as well.
Lina refers to Otohime with the suffix 様/sama.
--
Preparing to leave:
Inaho: ウラニャンの問題も解決できたことだし… 私たちも そろそろ おいとましよっか! We managed to solve Uranyan's problem, too... We should probably get going soon!
Lina: フフフ… ええ… 心霊研究部のミッションは完了ね…。 Huhuhu... Yes... The Ghost Club's mission is complete...
Otohime: みなさん せっかくここまで お越しになったのですから… Since you were able to come this far...
Otohime: 「おみやげ」を 持って帰ってくださいね…! Please take this "souvenir" home with you...!
Inaho: おみやげ!?!? いやほーい もらうもらうー!! Souvenir!?!? Yahoo, gimme, gimme!!
Lina: え… でも… 乙姫様のおみやげって まさか… Yes... but... If it's a souvenir from Otohime, could it be...
Otohime: ええ こっちらの箱です…! Yes, it is inside this box...!
(receive box)
Lina: どこからどう見ても… 玉手箱… よね…。 No matter how you look at it... It's... Tamatebako... (1)
Otohime: ええ 玉手箱です…! Yes, it is Tamatebako...!
Zoey: そ それってやっぱり…… 開けたら大変なことになるアレだよねぇ…? S-so then... it really will be bad if we open that, right...?
Otohime: うふふ… 大丈夫です…! 改良に改良を重ねたので 今は安心ですよ! Uhuhu... It's alright...! I have made improvements to it, so you don't have to worry now!
Note:
Tamatebako is the gift that Otohime gave the Urashima Tarō in the legend, but it was actually very dangerous, as it contained his old age that he didn’t gain while being with her, and opening it caused him to rapidly age.
--
Ending:
Dr. Maddiman: そ… それじゃあ… 私たちは そろそろ帰るよ…! W... Well then... We should be going home, now...!
Inaho: うんっ ありがとうね! やっくん! それにカメたちも! Yeah, thank you! Maddy! And the turtles, too!
Dr. Maddiman: よ よぉ〜し! お前たち! 今夜は ごちそうにするぞ…!! A-alright! You guys! Tonight I'll make dinner...!! (1)
USApyon: やぶれかぶれ院長 ずいぶん 幸せそうダニね! Dr. Maddiman seems pretty happy, dani!
Inaho: うんっ よかったよかった! いやぁ〜 しかし…… Yeah, I'm glad! Ahh, but...
Inaho: 乙姫からのお礼…… これ… どうしょっか…? Otohime's gift... What... do we do with this...?
Zoey: た… 玉手箱ってねぇ…。 It... It's Tamatebako...
Lina: 改良したとは 言っていたけれど……。 She said she improved it but...
Inaho: さすがコレ開けるのは 勇気がいるっていうかなんていうか…。 As expected, you gotta be brave to open this...
USApyon: なにやってるダニ? 早く開けるダニ! What are you doing, dani? Let's just open it, dani!
Inaho: あ! まさか… Ah! Wait...
Inaho: USAピョン メリケン妖怪だから… 玉手箱のこと しらない!? USApyon is a Merican Yōkai, so... Does he not know about Tamatebako!?
Inaho: う… USAピョン待って…! 玉手箱ってのは……! U... USApyon, wait...! Tamatebako is...!
USApyon: ふぅ… いきなり煙が 出るもんだから びっくりしたよ。 Phew... Smoke suddenly came out of there and startled me.
USApyon: それで… 玉手箱が何だい? Anyway... What was Tamatebako?
Inaho: だれ!?!?? Who's that!?!??
Note:
I’m unsure if it’s “I’m making dinner” or “I’m treating you to dinner”.
--
Mission End Description:
助けたカメに連れられて、竜宮城へ来てみれば、 絵にもかけない美しき家族愛の物語に、涙した。 If you are taken by the turtles you've helped, and come to Ryūgūjō, you will shed tears, over a story of family love, too beautiful to capture on canvas.
--
#yokai watch#youkai watch#yo kai watch#yoki watch 3#yokai watch translations#my translations#yokai watch spoilers#yokai watch 3 ver. 3.0
12 notes
·
View notes